Финансовый перевод: каждое слово на вес золота!
Безусловно, всякий перевод требует от переводчика максимальной аккуратности и точности. Но когда дело касается финансовых документов — отчётности, внутренних документов, результатов исследований, аналитических обзоров и т. п., — на переводчика ложится двойная ответственность: финансовые потоки — жизненно важная кровь любого бизнеса. От правильности изложения текста нередко зависит исход важнейших внешнеторговых операций. Профессиональный лингвист, выполняющий экономический перевод, в такой ситуации становится ключевой фигурой, а высокий уровень владения финансовой терминологией — важнейшим профессиональным качеством.
Зачем вообще нужен перевод финансовых документов?
День ото дня растёт число российских компаний и индивидуальных предпринимателей, желающих вести внешнеэкономическую деятельность. Именно по этой причине сегодня всё более востребован перевод экономических статей и комментариев к ним: соотечественники активно изучают зарубежные «правила финансовой игры», выходя на мировой рынок.
С другой стороны, для того, чтобы иностранный бизнес-партнёр смог в ходе переговоров принять необходимое решение, российской компании требуется полный и точный перевод финансовых документов, содержащих результаты маркетинговых, экономических, финансовых и статистических исследований деятельности отечественной фирмы.
Более того: одно из обычных условий сотрудничества с крупнейшими брендами — обязательное ведение бухгалтерского учёта в соответствии со стандартами GAAP (Generally Accepted Accounting Principles, Общепринятые Принципы Бухгалтерского Учёта) и подготовка финансовой отчётности в порядке, установленном правилами IFRS (International Financial Reporting Standards, Международные Стандарты Финансовой Отчётности).
В этой ситуации для предпринимателей крайне важен не только перевод экономических терминов, но и знание общих принципов подготовки финансовых документов в целом — а такую информацию зачастую можно получить только из зарубежных источников.
Экономический перевод необходим и физическим лицам — например, для анализа динамики рынка ценных бумаг США или Евросоюза, детального изучения документов по сделкам, связанным с приобретением недвижимости, а также во многих иных ситуациях.
Сегодня наиболее востребован перевод следующих видов документов:
- финансовой отчётности,
- аудиторских заключений,
- бизнес-планов и грантов,
- проектов сделок купли-продажи и других контрактов,
- пакетов тендерной документации,
- деловой переписки,
- экономических статей, аналитических обзоров.
Перевод финансовых документов, направляемый зарубежному адресату, часто требуется апостилировать, поскольку проставление нотариусом штампа «апостиль» автоматически легализует текст почти в ста странах мира, придавая ему юридически значимый статус.
Можно ли выполнить адекватный перевод финансовых терминов, имея под рукой только словарь?
Экономический перевод — ответственная работа, которая требует не только знания иностранного языка, но и основ экономической теории. Ещё лучше, когда переводчик отслеживает последние изменения в сфере экономики, бухгалтерского учёта и аудита той страны, с языка (и на язык) которой выполняется перевод, а также знает особенности её корпоративного и финансового законодательства. Такое знание часто уберегает финансовый перевод от распространённых ошибок.
Например, многие отечественные предприниматели полагают, что аббревиатура «LLC», буквально переводимая, как «общество с ограниченной ответственностью», означает именно эту форму юридического лица. Однако limited liability company, как разновидность коммерческой фирмы в американской системе права, имеет множество отличий от своего российского аналога.
Перевод экономических терминов имеет и забавные моменты: кто бы мог подумать, что в 2010 году слово pigs — «свиньи» — будет, кроме того, представлять собой и аббревиатуру PIGS, составленную из первых букв названий стран, не справившиеся с последствиями всемирного экономического кризиса: Португалии, Ирландии, Греции и Испании.
Как заслужить доверие потенциальных иностранных партнёров?
Перевод финансовых документов — это, прежде всего, исключительная точность терминологии и полная адекватность передачи смысла. Если переведённые материалы не позволяют правильно понять хотя бы малую часть текста (например, пункт договора или фрагмент отчётности), это может дорого обойтись заказчику, обернувшись не только убытками, но и потерей репутации.
Доверяйте экономический перевод только проверенным и зарекомендовавшим себя переводческим компаниям. Только в этом случае перевод финансовых документов принесёт вам дивиденды не только в форме финансовой прибыли, но и в виде доверия зарубежных партнёров, что во многих ситуациях гораздо ценнее чистого дохода.
Поделиться в соц.сети: