Рейтинг top100

О нас

Бюро переводов «АЛЬПЕРИЯ» представлено специалистами высокой квалификации, среди которых профессиональные лингвисты, обладающие большим опытом переводческой работы, и высококлассные менеджеры, занимавшие ранее позиции управленцев высшего и среднего звена в крупных российских региональных компаниях.

Руководитель бюро переводов

Павел Туркевич

Руководитель бюро переводов.
В 1998 году закончил юридический факультет Тверского Государственного университета (ТвГУ).
В 2003 получил второе высшее экономическое образование по специальности «Менеджмент организации» в ТвГУ.
В 1999- 2001 годы – руководил процессом оказания бесплатных юридических консультаций в общественной приёмной Комиссии по правам человека при Губернатора Тверской области в качестве лидера общественной организации, являющейся партнёром Московской Хельсинской Группы на территории Тверской области.
В 2001 году стал Председателем Гражданского Форума НКО Тверской области и председателем группы Тверских НКО на Гражданском Форуме НКО в Кремле.
В 2004 году – участник программы OpenWorld (Российской программы лидерства) с краткосрочной поездкой для обмена опытом в США.
С 1999 по 2020 годы – работал на руководящих юридических должностях в крупных российских компаниях и в дочерних структурах крупных международных корпораций, включая компании: Komatsu CIS, Isuzu Rus, Совкомбанк, российский холдинг «Детский Мир» и других.

 

Юлия Соловьёва

Юлия Соловьёва

Менеджер проектов.

В 2008 году закончила Российский Государственный Социальный Университет с получением квалификации по специальности "Мировая экономика".

В 2013 году закончила Московский Институт Лингвистики с получением квалификации "перевод и переводоведение".

Более 5.5 лет работала проектным менеджером в одном из крупнейших бюро переводов России "Медконсалт", специализирующемся на услугах медицинского перевода".

Также ранее работала на различных должностях в крупных российских и международных корпорациях, среди которых:

- Бритиш Американ Тобакко Россия;

- КБ "Ренессанс Кредит" (ООО);

- АО «Райффайзенбанк».

Основной переводчик - носитель английского языка, американец

Гилберт 

Основной переводчик -носитель английского языка, американец.
По завершении 25-летней карьеры в области международного маркетинга и общего управления, 10 лет из которой были проведены в Москве в работе в международных компаниях в секторе товаров народного потребления, в 2002 году Гилберт начал вторую карьеру в сфере перевода, редактирования и копирайтинга.
Он работает в двух языковых парах: RU-EN и FR-RU.
В область его компетенции входят тексты следующих тематик: правовые договоры, годовые отчеты и другие финансовые документы, а также маркетинговых тексты.
Экономические тематика переводов включает недвижимость, компьютерное программное обеспечение, телекоммуникации, пищевую промышленность и сельское хозяйство, сферу услуг.
Гилберт родился в Нью-Йорке, США, и имеет ученую степень в Гарварде и Колумбийском Университете.

Переводчик - носитель английского языка, американец

Альфред 

Переводчик - носитель английского языка, американец.
ОБРАЗОВАНИЕ:
Санкт-Петербургский Государственный Университет, Степень Мастера русской филологии, получанная в 2010 году.
Университет Мэриленда (США), Школа права, J.D. степень, полученная в 1987 году
Университет Мэриленда (США), степень бакалавра по русскому языку, полученная в 1984 году
ТЕКУЩАЯ ДОЛЖНОСТЬ:
Судебный переводчик в штатах Техас и в Вашингтоне.
ЯЗЫКИ: Испанский (свободный). Русский (свободный)
Альфред хорошо переводит маркетинговые тексты, художественную литературу.

 

Бруно

Бруно

Переводчик - носитель французского языка.

ОБРАЗОВАНИЕ:

1996 - Мастер русской лингвистики. Париж IV - Сорбонна


ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОПЫТ

-Письменный, устный последовательный и синхронный переводчик со стажем переводческой деятельности более 25 лет. 

- Письменные переводы осуществляютсяс русского/английского/немецкого языков на французский язык.

- Области перевода: политика, право, торговля, наука, искусство, литература.

Осуществлял переводы для Президента РФ Владимира Путина (более 100 раз), Главы МИД РФ Сергея Лаврова (около 100 раз), переводы для Министерства обороны РФ и иных органов государственной власти РФ, для множества ВУЗов РФ, включая университеты: МГИМО, ВШЭ, РГГУ,МГЛУ и другие.

Также выполнялись переводы для Посольства Франции в Москве, министерства юстиции и министерства иностранных дел Франции, министерства обороны Франции (был переводчиком военной миссии при посольстве в Москве с 2010 по 2014 г.), а также для множества коммерческих организаций.

 

Руководитель бюро переводов

Мажид 

Переводчик - носитель французского и арабского языков.
ОБРАЗОВАНИЕ:
1999 – 2003: РХТУ им. Менделеева - Москва – Биотехнология
1993 – 1998: PARIS X - Франция – Биология. Специализация- иммунология
1988 – 1991: Педагогический центр для преподавателей - Марокко
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОПЫТ
С 2000 года по настоящее время:
- Индивидуальные и корпоративные уроки французского и арабского языков.
- Различные переводы с/на французский или арабский языки – письменные и устные.

 

 

Руководитель бюро переводов

Кьяра

Переводчик -носитель итальянского языка.
В 2006 г. закончила факультет «Иностранные языки и литература» в Миланском Государственном
Университете (русский, английский и французский языки).
Филологическое и лингвистическое образование.
Сотрудничала с различными компаниями (подготовка и перевод договоров, сертификатов, руководств по использованию и техобслуживанию машин, документов по отправке товара; Осуществляла переводы для иностранных делегаций во время совещаний, переговоров) и занималась индивидуальными и групповыми уроками русского языка.
Имеет опыт переводов с русского, английского и французского языков на итальянский язык по разным тематикам, в том числе в области:
- литературы;
- экономики;
- техники.
С 2006 г. по настоящее время работaет в качестве переводчика в итальянской компании, которая занимается изготовлением и реализацией оборудования пищевой промышленности.

 

Цзяи

Переводчик - носитель китайского языка.
В 2014 г. была стажёром в Южно-Уральском государственном университете (ЮУрГУ).
В июне 2017 г. закончила с отличием магистратуру филфака МГУ им. М.В. Ломоносова и в октябре 2017 г. поступила в аспирантуру филфака МГУ.
Большой опыт работы устным переводчиком:
- в 2011 г. устный переводчик на Олимпийских играх между КНР и РФ;
- в 2012 г. - устный переводчик на международной торгово-экономической ярмарке в г. Хэйхэ.
- в 2012 г. - устный переводчик в г. Благовещенск.
В 2014 г. была устным и письменным переводчиком в организации, связанной с международными хоккейными соревнованиями.
С 2015 года по настоящее время занимается письменными переводами на удалённой основе.
Русский язык—свободный (устный, письменный);
Английский язык—свободный (письменный).

 

Мая

Переводчик - носитель болгарского языка.
Имеется сертификат РУДН о владении русским языком.
Владение русским языком на уровне родного.
Образование:
В 2003 г. закончила РГУС (МГУС) - факультет "Социальная работа".
Опыт работы:
- болгарские туристические фирмы,
Имеется опыт работы письменным переводчиком технической документации и личных документов.
В настоящее время работает в Консульстве при Посольстве Республики Болгария и является аккредитованным переводчиком Консульства при подаче документов в Консульство для их юридического признания в Болгарии.

 

Мария Б.

Основной переводчик бюро переводов "АЛЬПЕРИЯ".
В 2008 году окончила Пятигорский государственный лингвистический университет, переводческий факультет по специальности «Лингвист, переводчик двух иностранных языков (английского и китайского).
В 2006 году проходила обучение в Юго-западном Университете (Чунцин, Китай) по программе «современный китайский язык».
В 2014 году окончила очную аспирантуру по специальности «Германские языки».
Имеет научную степень кандидата филологических наук.
Опыт работы:
2011г. по настоящее время является доцентом кафедры восточных языков и культур государственного университета.
Имеет большой опыт переводов текстов юридической и экономической направленности.

 

Елена K.

Основной переводчик бюро переводов "АЛЬПЕРИЯ".
В 2006 году закончила Вологодский Государственный Педагогический Университет, факультет иностранных языков по специальности "Лингвист, преподаватель английского и немецкого языков".
Опыт работы переводчиком 15 лет с текстами различной тематики (юридические, экономические, маркетинговые тексты, а также тексты общей тематики).
Опыт преподавания английского 15 лет, работа со взрослыми студентами и подростками, преимущественно высокие уровни (B1 и выше).
Подготовка к международным экзаменам (Cambridge А2-С1, Cambridge IELTS).
Сертификат Cambridge Proficiency of English Grade A (уровень C2), 2019.

 

Мария Л.

Ведущий медицинский переводчик бюро переводов «АЛЬПЕРИЯ».
В 2003 году закончила Московский Государственный Университет прикладной биотехнологии по специальности ветеринарный врач».
Ранее училась на биолого-химическом факультете МГПУ.
Имеет дополнительное образование:
Государственное учреждение дополнительного профессионального образования «Государственные центральные курсы иностранных языков ИН-ЯЗ», отделение английского языка (2005 г.);
Отделение немецкого языка (2008 г.)
Области специализации: общая медицина, ветеринария, лабораторная диагностика, лабораторное и диагностическое оборудование, биология, микробиология, генетика, биохимия и др.
Направление перевода: английский ↔ русский, немецкий → русский.
ОПЫТ РАБОТЫ:
Перевод материалов медицинской и фармацевтической тематики:
Перевод инструкций к лабораторному и диагностическому оборудованию, питательным средам, биохимическим реактивам и др.:
Перевод материалов по микробиологии, генетике, молекулярной биологии, зоологии,сельскому хозяйству и др.
Перевод материалов по ветеринарии и содержанию животных.

Поделиться в соц.сети: