| Павел ТуркевичРуководитель бюро переводов. В 1998 году закончил юридический факультет Тверского Государственного университета (ТвГУ). В 2003 получил второе высшее экономическое образование по специальности «Менеджмент организации» в ТвГУ. В 1999- 2001 годы – руководил процессом оказания бесплатных юридических консультаций в общественной приёмной Комиссии по правам человека при Губернатора Тверской области в качестве лидера общественной организации, являющейся партнёром Московской Хельсинской Группы на территории Тверской области. В 2001 году стал Председателем Гражданского Форума НКО Тверской области и председателем группы Тверских НКО на Гражданском Форуме НКО в Кремле. В 2004 году – участник программы OpenWorld (Российской программы лидерства) с краткосрочной поездкой для обмена опытом в США. С 1999 по 2020 годы – работал на руководящих юридических должностях в крупных российских компаниях и в дочерних структурах крупных международных корпораций, включая компании: Komatsu CIS, Isuzu Rus, Совкомбанк, российский холдинг «Детский Мир» и других. |
| |
| Гилберт Основной переводчик -носитель английского языка, американец. По завершении 25-летней карьеры в области международного маркетинга и общего управления, 10 лет из которой были проведены в Москве в работе в международных компаниях в секторе товаров народного потребления, в 2002 году Гилберт начал вторую карьеру в сфере перевода, редактирования и копирайтинга. Он работает в двух языковых парах: RU-EN и FR-RU. В область его компетенции входят тексты следующих тематик: правовые договоры, годовые отчеты и другие финансовые документы, а также маркетинговых тексты. Экономические тематика переводов включает недвижимость, компьютерное программное обеспечение, телекоммуникации, пищевую промышленность и сельское хозяйство, сферу услуг. Гилберт родился в Нью-Йорке, США, и имеет ученую степень в Гарварде и Колумбийском Университете. |
| Альфред Переводчик - носитель английского языка, американец. ОБРАЗОВАНИЕ: Санкт-Петербургский Государственный Университет, Степень Мастера русской филологии, получанная в 2010 году. Университет Мэриленда (США), Школа права, J.D. степень, полученная в 1987 году Университет Мэриленда (США), степень бакалавра по русскому языку, полученная в 1984 году ТЕКУЩАЯ ДОЛЖНОСТЬ: Судебный переводчик в штатах Техас и в Вашингтоне. ЯЗЫКИ: Испанский (свободный). Русский (свободный) Альфред хорошо переводит маркетинговые тексты, художественную литературу. |
| БруноПереводчик - носитель французского языка.
ОБРАЗОВАНИЕ: 1996 - Мастер русской лингвистики. Париж IV - Сорбонна ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОПЫТ
-Письменный, устный последовательный и синхронный переводчик со стажем переводческой деятельности более 25 лет. - Письменные переводы осуществляютсяс русского/английского/немецкого языков на французский язык. - Области перевода: политика, право, торговля, наука, искусство, литература. Осуществлял переводы для Президента РФ Владимира Путина (более 100 раз), Главы МИД РФ Сергея Лаврова (около 100 раз), переводы для Министерства обороны РФ и иных органов государственной власти РФ, для множества ВУЗов РФ, включая университеты: МГИМО, ВШЭ, РГГУ,МГЛУ и другие. Также выполнялись переводы для Посольства Франции в Москве, министерства юстиции и министерства иностранных дел Франции, министерства обороны Франции (был переводчиком военной миссии при посольстве в Москве с 2010 по 2014 г.), а также для множества коммерческих организаций. |
| КьяраПереводчик -носитель итальянского языка. В 2006 г. закончила факультет «Иностранные языки и литература» в Миланском Государственном Университете (русский, английский и французский языки). Филологическое и лингвистическое образование. Сотрудничала с различными компаниями (подготовка и перевод договоров, сертификатов, руководств по использованию и техобслуживанию машин, документов по отправке товара; Осуществляла переводы для иностранных делегаций во время совещаний, переговоров) и занималась индивидуальными и групповыми уроками русского языка. Имеет опыт переводов с русского, английского и французского языков на итальянский язык по разным тематикам, в том числе в области: - литературы; - экономики; - техники. С 2006 г. по настоящее время работaет в качестве переводчика в итальянской компании, которая занимается изготовлением и реализацией оборудования пищевой промышленности. |
| ЦзяиПереводчик - носитель китайского языка. В 2014 г. была стажёром в Южно-Уральском государственном университете (ЮУрГУ). В июне 2017 г. закончила с отличием магистратуру филфака МГУ им. М.В. Ломоносова и в октябре 2017 г. поступила в аспирантуру филфака МГУ. Большой опыт работы устным переводчиком: - в 2011 г. устный переводчик на Олимпийских играх между КНР и РФ; - в 2012 г. - устный переводчик на международной торгово-экономической ярмарке в г. Хэйхэ. - в 2012 г. - устный переводчик в г. Благовещенск. В 2014 г. была устным и письменным переводчиком в организации, связанной с международными хоккейными соревнованиями. С 2015 года по настоящее время занимается письменными переводами на удалённой основе. Русский язык—свободный (устный, письменный); Английский язык—свободный (письменный). |
| МаяПереводчик - носитель болгарского языка. Имеется сертификат РУДН о владении русским языком. Владение русским языком на уровне родного. Образование: В 2003 г. закончила РГУС (МГУС) - факультет "Социальная работа". Опыт работы: - болгарские туристические фирмы, Имеется опыт работы письменным переводчиком технической документации и личных документов. В настоящее время работает в Консульстве при Посольстве Республики Болгария и является аккредитованным переводчиком Консульства при подаче документов в Консульство для их юридического признания в Болгарии. |
| Юлия С.Основной переводчик арабского языка бюро переводов "АЛЬПЕРИЯ" В 2009 году закончила Институт практического востоковедения Факультет: Востоковедение Квалификация: эксперт в области экономики Арабских стран со знанием арабского и английского языков. В 2011 году закончила Московский государственный институт международных отношений МИД России Факультет: Международные отношения (Экономическая регионалистка) Квалификация: магистр зарубежного регионоведения со знанием иностранных языков. Опыт работы: - Представительство Лиги арабских государств в Москве, Фонд развития МГИМО, преподавательская деятельность в МГИМО -Университет, Внешэкономбанк (Эксперная должность, связанная с арабским языком) Работа на проектной основе по письменному и устному последовательному переводу с арабского языка и на арабский язык для корпораций и государственных организаций с 2012 года.
|
| Мария Б.Основной переводчик английского языка бюро переводов "АЛЬПЕРИЯ". В 2008 году окончила Пятигорский государственный лингвистический университет, переводческий факультет по специальности «Лингвист, переводчик двух иностранных языков (английского и китайского). В 2006 году проходила обучение в Юго-западном Университете (Чунцин, Китай) по программе «современный китайский язык». В 2014 году окончила очную аспирантуру по специальности «Германские языки». Имеет научную степень кандидата филологических наук. Опыт работы: 2011г. по настоящее время является доцентом кафедры восточных языков и культур государственного университета. Имеет большой опыт переводов текстов юридической и экономической направленности. |
| Елена K.Основной переводчик английского языка бюро переводов "АЛЬПЕРИЯ". В 2006 году закончила Вологодский Государственный Педагогический Университет, факультет иностранных языков по специальности "Лингвист, преподаватель английского и немецкого языков". Опыт работы переводчиком 15 лет с текстами различной тематики (юридические, экономические, маркетинговые тексты, а также тексты общей тематики). Опыт преподавания английского 15 лет, работа со взрослыми студентами и подростками, преимущественно высокие уровни (B1 и выше). Подготовка к международным экзаменам (Cambridge А2-С1, Cambridge IELTS). Сертификат Cambridge Proficiency of English Grade A (уровень C2), 2019. |
| Мария Л.Ведущий медицинский переводчик бюро переводов «АЛЬПЕРИЯ». В 2003 году закончила Московский Государственный Университет прикладной биотехнологии по специальности ветеринарный врач». Ранее училась на биолого-химическом факультете МГПУ. Имеет дополнительное образование: Государственное учреждение дополнительного профессионального образования «Государственные центральные курсы иностранных языков ИН-ЯЗ», отделение английского языка (2005 г.); Отделение немецкого языка (2008 г.) Области специализации: общая медицина, ветеринария, лабораторная диагностика, лабораторное и диагностическое оборудование, биология, микробиология, генетика, биохимия и др. Направление перевода: английский ↔ русский, немецкий → русский. ОПЫТ РАБОТЫ: Перевод материалов медицинской и фармацевтической тематики: Перевод инструкций к лабораторному и диагностическому оборудованию, питательным средам, биохимическим реактивам и др.: Перевод материалов по микробиологии, генетике, молекулярной биологии, зоологии,сельскому хозяйству и др. Перевод материалов по ветеринарии и содержанию животных. |