Художественный перевод
Художественный перевод: 4 обязательных условия для коммерческого и читательского успеха
Литературный перевод ― это скорее искусство, чем простое «техническое» воссоздание структуры оригинального текста. Не каждый переводчик обладает достаточной квалификацией для такой работы. Далеко не каждое бюро переводов предлагает своим клиентам услугу художественного перевода.
Так ли прост художественный перевод, каким выглядит на первый взгляд?
Перевод художественной литературы отличается повышенной сложностью в отличие, например, от технического, юридического или медицинского переводов. Здесь важно донести до читателя неповторимую атмосферу произведения и времени написания, следовать стилю автора ― поскольку именно неповторимый авторский язык отличает одного писателя от множества других.
От мастерства переводчика зависит, примет ли читатель произведение. Зарубежная литература известна нам исключительно по переводам ― и по этой причине очень важно, чтобы переводом занимался профессионал, имеющий опыт работы с художественными текстами. Согласитесь, одно дело — понимать игру слов на другом языке, и совсем другое — донести её до читателя так, чтобы тот проникся .
Успех художественного перевода полностью зависит от квалификации переводчика, который должен обладать двумя главными качествами. Во-первых, хорошо знать не только иностранный, но и родной язык, прекрасно разбираться в выразительных средствах обоих и уметь ими пользоваться, поскольку ключевое достоинство любого перевода ― его читабельность. Во-вторых, переводчик обязан знать культурные особенности страны оригинала произведения, умея доступно объяснить их читателю.
Можно назвать 4 обязательных условия, которым должен отвечать успешный художественный перевод
Условие первое ― точность
Искусство переводчика ― сохранить все особенности авторской речи, ничем не искажая исходный текст, не поясняя и ничем не дополняя его от себя. Но в то же время хороший переводчик полностью сохраняет уникальную языковую игру оригинального автора.
Второе условие ― литературная грамотность
Структура художественного текста, переведённого на русский язык, должна соответствовать грамматическим и стилистическим нормам русского языка ―. Во многих случаях порядок слов в оригинальном предложении полностью меняется ― и мастерство переводчика состоит в том, чтобы сохранить литературную форму, адаптируя её к родным стилистическим конструкциям.
Третье условие ― лаконичность
Умение в короткой фразе выразить глубокую мысль ― большое искусство. Перевод художественного текста ― это не свободное переложение оригинала, а точная «копия» исходного текста.
Четвёртое условие ― ясность.
Лёгкий для понимания текст, «лёгкое перо» переводчика ― гарантия того, что читатель останется как минимум доволен чтением. Перевод, в котором нет сложных словесных конструкций, двусмысленностей, косноязычия, который ясен и прост ― результат труда настоящего профессионала.
Мы готовы пообщаться с вами прямо сейчас ― ответить на любые вопросы, обсудить особые условия работы, рассчитать срок и цену выполнения заказа. Пишите нам на электронную почту ― order@alperiya.ru или позвоните по телефону: +7(495)585-10-69.
Поделиться в соц.сети: