Английская версия Немецкая версия Испанская версия
Главная страница Написать письмо Карта сайта Доп. информация Москва: +7 (495) 585-10-69, +7 (495) 988-76-15, +7 (495) 585-36-18 order@alperiya.ru
Бюро переводов Альперия
rss
29.09.2016

Центр нотариального перевода

НОВЫЙ ЦЕНТР НОТАРИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА. Бюро переводов "АЛЬПЕРИЯ" радо сообщить нашим Клиентам о начале приёма личных документов для осуществления нотари

16.06.2016

Изменение банковских реквизитов

Уважаемые Клиенты! Сообщаем Вам, что с 14 июня 2016 года изменились банковские реквизиты нашего банка. K/c: 301 018 105 4525 0000 503 в ГУ Банка Рос

Акции

Требуется перевод экстра-класса? Воспользуйтесь услугой «перевод носителем языка»!

Перевод — это прежде всего средство улучшить взаимопонимание между собеседниками из разных стран. Но далеко не каждый переводчик гарантированно сблизит тех, кто желает продуктивно общаться, — особенно если он живёт вне повседневной языковой среды читателя, для которого предназначен готовый текст.

Как туман превращается… в навоз?

Мы постоянно сталкиваемся с неудачными переводами. Смеёмся над этикеткой шампуня, «украшенной» грамматическими ошибками, или чешем затылок, пытаясь понять путаную инструкцию к импортной микроволновке.

Когда с переводом не справляются маленькие фирмы или кустарные производства — это полбеды: рынок большой, ошибку мало кто заметит. Но если такие «ляпы» допускает компания с мировым именем — попахивает настоящим международным скандалом.

Примеров — великое множество. Например, американская парфюмерная фирма Clairol начала продавать в Германии сухие дезодоранты, используя cлоган «Mist Stick» — «Туманный Дезодорант». Но, к стыду администрации фирмы, вскоре выяснилось, что на немецком сленге слово «Mist» (по-английски — «туман») означает «навоз».

Компания General Motors, попытавшись продвинуть на испаноязычном рынке свой автомобиль Chevrolet Nova, неожиданно потерпела фиаско. Англоговорящие региональные менеджеры, пожадничавшие денег на один-единственный хороший перевод носителем языка, с удивлением узнали, что «No Va» по-испански означает… «не движется»!

Ещё одна известная история — меню европейских и азиатских ресторанов, рассчитанных на клиентов из России. Можно только догадываться, что станет с туристом, выпившим на свой страх и риск «коктеил плодоовощ страсти» или отважно вкусившим «запятнанные протыкальники сердца». И таких случаев — сотни, если не тысячи.

Почему китайцы отказались пить Pepsi?

Адекватный перевод слоганов — настоящая «ахиллесова пята» международных корпораций. Бесспорно, грамотный переводчик знает стилистические особенности языка, умеет творчески подойти к работе. Но подобрать несколько слов на иностранном языке, сделать фразу понятной и запоминающейся — полдела. Слоган должен быть безупречным с точки зрения миллионов людей, составляющих целевую аудиторию.

Именно по этой причине к работе нужно привлекать переводчика, который постоянно общается (и даже думает) на языке перевода. Только он сможет предложить креативный, яркий вариант, содержащий слова и выражения, привычные для целевой аудитории, которые не вызовут вопросов, сомнений, смеха или даже... ругательств.

Вот одна из подобных ошибок. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» — «Come Alive With the Pepsi Generation». Китайцы были шокированы: на местных диалектах слоган приобрел неожиданное для Pepsi звучание «Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил». Продажа напитка с таким многообещающим слоганом шла, мягко говоря, без ажиотажа.

Как гарантированно преодолеть трудности перевода?

Во всех хороших европейских и российских переводческих бюро уже давно существует услуга «перевод носителем языка». На французский переводит француз, на китайский — китаец, на испанский — испанец. Отметим, что бюро переводов «Альперия» также применяет в своей работе эту правильную практику.

Это покажется забавным, но перевод с русского и на русский считается очень непростым. Наш язык — один из самых сложных на планете. Это значит, что переводчику придётся изрядно постараться, подбирая десятки оттенков смысла и похожих по содержанию фраз, чтобы выбрать одну — верную. В таких случаях лучший перевод получается, когда специалисты — русскоязычный переводчик и носитель языка — работают в паре.

Хорошо переведённый текст — это ваш «бумажный заместитель», который в ваше отсутствие донесёт идеи и мысли до аудитории не хуже, чем знаменитый римский оратор Цицерон. Перевод поможет в переговорах, поднимет посещаемость сайта в зарубежных поисковиках, сделает понятной сложную инструкцию, избавит поставщика от недопонимания и предотвратит тем самым глупые судебные тяжбы «на ровном месте».

Какие 4 неоспоримых преимущества имеет перевод носителем языка?

Первое — полностью адекватный текст, учитывающий не только все тонкости грамматики и стилистики языка, но и особенности культуры страны.

Второе — в переводе используются только те языковые обороты и слова, которые привычны целевой аудитории и уместны в контексте перевода.

Третье — переводчик делает общение максимально эффективным, работая чётко на целевую аудиторию, понимая, кому именно из соотечественников адресован текст.

Четвёртое — профессионал всегда держит «нос по ветру», учитывая политические и социальные изменения, происходящие в родной стране. Перевод носителем языка никогда не поставит вас в ситуацию, подобную той, которая произошла в 2005 году на одном из американских телеканалов, когда слоган медиа-корпорации «It's about time» — «вовремя», «самое время», — появился на экране во время трансляции похорон Иоанна Павла II.