Перевод юридической документации: знание точной терминологии — всего полдела?

Юридический перевод — одна из распространённых услуг переводческих компаний: заказано-сделано. Однако, к сожалению, не так редки случаи, когда за полноценный перевод выдаётся только лишь терминологическое соответствие. Если вы — потенциальный заказчик, будьте внимательны: практика показывает, что правильный перевод специальных терминов не гарантирует точную передачу общего смысла оригинального документа.

Чем похожи переводчик и хирург?

Переводчик, выполняющий письменный юридический перевод, обязан обращаться со словами с той же аккуратностью, с какой глазной хирург делает операцию. Даже одна-единственная ошибка в тексте договора, доверенности, сертификата, лицензии или международного соглашения может повлечь неожиданные бюрократические проволочки, убытки, и даже предъявление иска. Кроме того, юридическая речь практически целиком состоит из профессиональных оборотов и так называемых «юридических шаблонов» — стандартных фраз, употребляемых в законодательстве конкретной страны. Надо ли говорить о том, что доверять перевод юридических документов обычному переводчику просто-напросто неразумно: он, конечно, сможет уточнить значение отдельных слов, но никогда не справится с адекватным воспроизведением «буквы и духа» переводимого текста.

В такой ситуации хороший юридический перевод может быть выполнен только переводчиком, обладающим следующими тремя качествами.

1. Высоким уровнем профессиональных знаний в области юриспруденции двух стран: той, на территории которой был подготовлен переводимый документ, и страны, на государственный язык которой необходимо перевести его содержание. Только в этом случае переводчик сможет без потерь перенести на другой язык все языковые конструкции и смысл лексических оборотов, эквиваленты которых, как правило, отсутствуют в языке перевода. К особенности юридического перевода относят то обстоятельство, что к его выполнению обязательно должны привлекаться практикующие юристы. Они помогают компании-переводчику гарантировать полное соответствие текста первоисточнику.
2. Большим опытом работы в области юридических переводов. Профессиональный переводчик обязан досконально знать особенности перевода даже тех документов, которые иной юрист-международник может посчитать «второстепенными»: например, доверенностей, таможенных деклараций с приложениями, заявлений, справок, документов, удостоверяющих личность и т. п.
3. Гиперответственностью. Перевод юридической документации требует безупречной точности и максимальной собранности: один неправильно переведённый термин может поменять юридический смысл документа и полностью испортить результат кропотливой работы.

Каждый юридический перевод — словно маленькая дипломатическая миссия, от результатов которой часто зависит успех серьёзнейших внешнеторговых сделок. В бюро переводов, поставивших во главу угла не прибыль, а качество, письменный юридический перевод выполняют только самые опытные переводчики, а готовый текст всегда проходит редактуру у профессионального юриста.

Что нужно сделать, чтобы юридический перевод стал легальным в 100 странах сразу?

Переводческое бюро выполняет не только перевод юридической документации, но и оказывает помощь в нотариальном заверении перевода — апостилировании, упрощённой процедуре легализации юридического документа, при которой на нём проставляется специальный штамп «апостиль». После апостилирования документ автоматически приобретает юридическую силу на территории почти ста государств — участников Гаагской конвенции 1961 года, в число которых входят, среди прочих, все страны Евросоюза, Россия, США, Китайская Народная Республика, Япония, Индия, Израиль и др.

Поделиться в соц.сети: