Английская версия Немецкая версия Испанская версия
Главная страница Написать письмо Карта сайта Доп. информация Москва: +7 (495) 585-10-69, +7 (495) 988-76-15, +7 (495) 585-36-18 order@alperiya.ru
Бюро переводов Альперия
rss
29.09.2016

Центр нотариального перевода

НОВЫЙ ЦЕНТР НОТАРИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА. Бюро переводов "АЛЬПЕРИЯ" радо сообщить нашим Клиентам о начале приёма личных документов для осуществления нотари

16.06.2016

Изменение банковских реквизитов

Уважаемые Клиенты! Сообщаем Вам, что с 14 июня 2016 года изменились банковские реквизиты нашего банка. K/c: 301 018 105 4525 0000 503 в ГУ Банка Рос

Акции

Требуются переводческие услуги? Доверяйте только профессионалам!

Технический перевод — главное и единственное средство обмена информацией в научной среде. Перевод инструкций и статей, популярной технической литературы, описаний результатов исследований, прототипов и инноваций, а также других технических текстов чрезвычайно востребован: технологическое развитие в XXI веке идёт поистине спринтерскими темпами.

Хороший перевод технической литературы отличается от посредственного исключительным соответствием к оригиналу — до каждого слова. Небольшие отступления оправданы только особенностями языка, на который переведён текст, своеобразностью стиля, — и больше ничем. Для начинающего переводчика такая задача кажется сверхсложной: профессиональный технический перевод требует от лингвиста не только наличия навыков свободного владения специальной лексикой и терминологией, но и понимания сути процессов и систем, описываемых в переводимом тексте.

Каковы три обязательных требования к техническому переводу?

Во-первых, технический перевод — это безличный стиль без отступлений от оригинала, полностью лишённый разговорных оборотов и слов, имеющих эмоциональную окраску.

Во-вторых, профессиональный технический перевод обязательно должен быть безупречно грамотным с точки зрения языковых норм.

В-третьих, перевод технической литературы обязан абсолютно точно передавать значение всех без исключения технических терминов, содержащихся в исходном документе.

Как безответственность «специалистов», предлагающих переводческие услуги, порождает чудовищ?

Переводчик, выполняющий перевод инструкций, статей, научных работ и иной технической литературы, обязательно должен иметь либо специальное образование, либо опыт, позволяющий работать с текстами технической тематики. Грамотный лингвист, не обладающий достаточными знаниями, может легко «потеряться» среди непростых технических терминов и многочисленных вариантов их толкования. − В подобных ситуациях с лёгкой руки переводчиков язык частенько «обогащается» новыми (иногда совершенно труднопроизносимыми) словоформами-«мутантами». Именно так в России вместо словосочетания «изменение масштаба изображения» появился «зуминг», вместо термина «пробуксовка» — «трэшинг», «чередование» после транслитерации стало «интерливингом», а «поставщик услуг» превратился в «провайдера».
Иногда встречаются и вовсе «оригинальные языковые модели»: вместо понятного словосочетания «вспомогательная программа» (на английском — plug-in) — «плагин», вместо «соглашение об обмене трафиком» (по-английси — peering) — «пиринг», а также прочие изыски, для понимания смысла которых приходится не только лезть в словарь, но и иногда с пристрастием допрашивать автора, выполнявшего технический перевод.

Большую коллекцию ляпов можно собрать, почитав инструкции по эксплуатации аудио- и видеотехники. Далеко не сразу удаётся понять, что «софтвер» — это программное обеспечение, «распространение» — расширение названия файла, а «дигитальная камера неподвижного изображения» — обычный цифровой фотоаппарат.

Как получить грамотный перевод технической литературы?

Разумеется, обратиться в бюро переводов, оказывающих профессиональные переводческие услуги в сфере технической литературы. В этом случае заказчик не только будет избавлен от нелепых фраз и неуклюжих слов, описанных выше, но и может быть уверен в абсолютной точности интерпретации специальных терминов, которыми изобилует каждый технический перевод. При необходимости переводчик выполнит расшифровку бесконтекстных аббревиатур, сокращённых наименований и всех встречающихся в тексте единиц измерения. Кроме того, хорошим тоном в переводческих бюро считается дополнительная проверка переведённого текста. Готовый технический перевод вычитывается и редактируется профильным специалистом — это делается для того, чтобы полностью исключить ошибки и опечатки. Затем текст направляется редактору, который корректирует случайные стилистические и смысловые упущения. И только после углублённого редактирования максимально точный, грамотный и полностью передающий смысл оригинального текста технический перевод передаётся к заказчику.