Английская версия Немецкая версия Испанская версия
Главная страница Написать письмо Карта сайта Доп. информация Москва: +7 (495) 585-10-69, +7 (495) 988-76-15, +7 (495) 585-36-18 order@alperiya.ru
Бюро переводов Альперия
rss
29.09.2016

Центр нотариального перевода

НОВЫЙ ЦЕНТР НОТАРИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА. Бюро переводов "АЛЬПЕРИЯ" радо сообщить нашим Клиентам о начале приёма личных документов для осуществления нотари

16.06.2016

Изменение банковских реквизитов

Уважаемые Клиенты! Сообщаем Вам, что с 14 июня 2016 года изменились банковские реквизиты нашего банка. K/c: 301 018 105 4525 0000 503 в ГУ Банка Рос

Акции

перевод наусных текстовПеревод научных текстовБюро переводов в рейтинге

Профессиональный научный перевод: для российских читателей и зарубежных инвесторов

 

Сфера применения научного языка достаточно узка. Он используется в основном для фиксации результатов научной деятельности. Из всех видов переводов (исключая, пожалуй, только технические) к научному предъявляются особенно строгие требования: точность, ясность, лаконичность. Некоторые полагают, что с научным переводом может справиться любой  переводчик, хорошо знающий иностранный язык, однако это не так. Главная задача такого текста — верно передать термины, а с этим может справиться только специалист.

 

В бюро переводов «Альперия» Вы можете заказать:

 

● переводы научной литературы и научных публикаций;

● перевод статей на различные темы ― историческую, социологическую, экономическую;

● переводы монографий, исследований;

● а также перевод любых других видов научных работ.

 

Каким должен быть грамотный перевод научного текста?

 

Главное условие хорошего перевода ― глубокие познания переводчика в предметной области. Основное внимание в его работе уделяется именно терминологии. Поручать дословный перевод научного текста неспециалисту ― большой риск. Многие термины при непрофессиональном дословном переводе станут не просто малопонятными, но могут полностью исказить смысл текста. Грамотный научный перевод должен быть полностью ясен специалисту, и термины следует переводить предельно точно.

 

Переводчику необходимо иметь глубокие познания в тематике текста и (крайне желательно) иметь практический опыт работы в этой сфере. Только в этом случае он сможет адекватно оперировать терминологией на двух языках.

 

Для каких целей обычно используется научный перевод?

 

Во-первых, чтобы привлечь инвестора

 

Квалифицированный перевод не просто сделает результаты Вашего исследования достоянием мирового научного сообщества. Он, в первую очередь, поможет привлечь к Вашим разработкам внимание зарубежных инвесторов и потенциальных партнёров. Каждый серьёзный инвестор хочет получить подробную и понятную информацию о том, во что ему предлагают вложить деньги. Неправильная или непонятная терминология может не просто разрушить намечающиеся партнёрские отношения, но и лишить Вас репутации человека, разбирающегося в вопросе.

 

Во-вторых, чтобы донести информацию до широкого круга читателей

 

Хороший перевод научно-популярной публикации, логически структурированный, написанный простым и понятным языком,  будет представлять большую практическую ценность для читателя. Такие переводы, размещённые на Вашем сайте или в блоге, будут отлично выполнять функцию «липучек», привлекающих и удерживающих аудиторию, а публикация в развлекательном издании, рассчитанном на широкий круг читателей, сделает Вам дополнительную рекламу.

 

Специалисты бюро переводов «АЛЬПЕРИЯ» готовы помочь Вам выполнить научный перевод  любого уровня сложности.

 

Мы готовы прямо сейчас ответить на любые вопросы, обсудить особые условия работы, рассчитать срок и цену выполнения заказа. Пишите нам на электронную почту ― order@alperiya.ru или позвоните по телефону: +7(495)585-10-69.

zakaz