Английская версия Немецкая версия Испанская версия
Главная страница Написать письмо Карта сайта Доп. информация Москва: +7 (495) 585-10-69, +7 (495) 988-76-15, +7 (495) 585-36-18 order@alperiya.ru
Бюро переводов Альперия
rss
29.09.2016

Центр нотариального перевода

НОВЫЙ ЦЕНТР НОТАРИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА. Бюро переводов "АЛЬПЕРИЯ" радо сообщить нашим Клиентам о начале приёма личных документов для осуществления нотари

16.06.2016

Изменение банковских реквизитов

Уважаемые Клиенты! Сообщаем Вам, что с 14 июня 2016 года изменились банковские реквизиты нашего банка. K/c: 301 018 105 4525 0000 503 в ГУ Банка Рос

Акции

Перевод медицинских документов: неужели жизнь пациента зависит от… переводчика?

Медицинский работник, умеющий изъясняться сразу на иностранном языке — явление не такое уж и редкое. Однако многие ли врачи имеют достаточно времени, чтобы читать зарубежную медицинскую литературу на языке оригинала? Скорее всего, единицы: насыщенный график работы не позволяет. В результате такого положения дел главным человеком, открывающим новые горизонты для современной отечественной медицины становится… переводчик! Его текстами руководствуются все − от интерна до профессора. Очевидно, что в такой ситуации здоровье многих пациентов во многом зависит не только от добросовестности и профессионализма специалиста, выполнившего медицинский перевод, но и от того, насколько глубоко он владеет темой переводимого текста. Именно по этой причине перевод медицинских текстов выполняют лица, имеющие высшее или специальное медицинское образование.

Перевод медицинской литературы — один из наиболее сложных видов перевода

Почему медицинский перевод относят к самым сложным? Как правило, по двум причинам: во-первых, из-за непростой специальной терминологии, во-вторых — по причине исключительной моральной ответственности, которую несёт переводчик: ведь от результата его работы (перевод медицинской литературы для высших учебных заведений, инструкций к лекарственным препаратам иностранного производства, научных статей и т.п.) будет зависеть здоровье (а то и жизнь!) сотен тысяч людей.

Кроме того, от качества, с которым выполняется перевод медицинских текстов, нередко зависит и физическое состояние самого заказчика. Например, для того, чтобы пройти курс лечения за рубежом, необходимо иметь на руках полный перевод истории болезни, включая все медицинские заключения, результаты исследований и выписки из них, справки и др. Неточный перевод медицинских терминов может серьёзно повредить как здоровью заказчика, так и репутации лечащего врача (и это — помимо юридических последствий возникновения такого вреда).

Отсюда можно сделать естественный вывод: заказывать любой медицинский перевод необходимо только в тех бюро переводов, которые привлекают к работе профессиональных медиков, гарантирующих полную адекватность смысла и точно передающих значение всех специальных терминов. В противном случае результат перевода придётся принять на свой страх и риск — к сожалению, нередко обоснованный.

Чтобы обеспечить качественный перевод медицинских документов, агентство-исполнитель привлекает к работе лингвистов, специализирующихся на текстах определённой тематики: научных работах, фармацевтической документации, косметологических материалах, литературе по биохимии и т. д.

Такое разделение функционала позволяет в кратчайший срок выполнить перевод медицинских текстов большого объёма и повышенной сложности, в том числе:

  • технической документации к медицинскому оборудованию,
  • научных и научно-технических статей медицинской тематики,
  • медицинского программного обеспечения и документации к нему,
  • учебной литературы,
  • справочников лекарственных средств,
  • результатов клинических исследований и анализов,
  • научно-популярной медицинской литературы и рекламы лекарств,
  • медицинских новостей и пресс-релизов,
  • диссертаций, рефератов и других научных работ,
  • сайтов медицинской тематики и др.

Качественный перевод медицинских терминов никогда не обходится без специалиста

Медицинский перевод обязательно должен соответствовать оригиналу с максимальной точностью. Вот почему так важно, чтобы переводчик не только имел профильное медицинское образование, но и знал о национальных особенностях употребления того или иного слова в странах, языки которых используется при переводе. Именно по этой причине перевод медицинской литературы никогда не выполняется исключительно лингвистами: общее знание языковых норм отнюдь не гарантирует правильность узкоспециализированного перевода. Выполнить точный перевод медицинских текстов удаётся только в тех случаях, когда готовый текст проходит через руки профессионального медика, который с первого взгляда понимает смысл переводимого текста и все особенности специальной лексики.

По желанию заказчиков переводческие бюро выполняют медицинский перевод при помощи специалистов — носителей языка, что гарантирует не только отсутствие ошибок, но и максимальную адекватность медицинского перевода, без искажений передающего содержание исходного документа.