Английская версия Немецкая версия Испанская версия
Главная страница Написать письмо Карта сайта Доп. информация Москва: +7 (495) 585-10-69, +7 (495) 988-76-15, +7 (495) 585-36-18 order@alperiya.ru
Бюро переводов Альперия
rss
29.09.2016

Центр нотариального перевода

НОВЫЙ ЦЕНТР НОТАРИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА. Бюро переводов "АЛЬПЕРИЯ" радо сообщить нашим Клиентам о начале приёма личных документов для осуществления нотари

16.06.2016

Изменение банковских реквизитов

Уважаемые Клиенты! Сообщаем Вам, что с 14 июня 2016 года изменились банковские реквизиты нашего банка. K/c: 301 018 105 4525 0000 503 в ГУ Банка Рос

Акции

  Кто такой профессиональный переводчик?

Юлия - переводчик португальского языка

Переводчик – это в первую очередь «передатчик» информации с одного языка на другой. При этом обязанность профессионального переводчика – обеспечивать на сто процентов верную передачу информации, чтобы ее правильно поняли все участники коммуникации.

В своей работе квалифицированный переводчик несет огромную ответственность за правильный перевод, позволяющий избежать недоразумений, которые могут возникнуть при искажении смысла. Ведь в любом языке есть свои правила и исключения, и не каждый переводчик владеет достаточными знаниями, необходимыми для качественного перевода.

Поэтому для высококачественного выполнения своей работы профессиональный переводчик должен:

1) иметь огромную базу знаний, в идеале основанную на жизненном опыте и проверенную временем;

2) хорошо понимать культуру тех стран, с языками которых он работает;

3) быть всегда в курсе изменений в орфографических правилах иностранного языка, с которым он работает.

Например, в Португалии в конце 2012 года орфографические правила были изменены, и теперь:

- названия месяцев года пишутся с маленькой буквы, в то время как раньше всегда писались с заглавной;

- буква «с» в некоторых словах не пишется, тогда как раньше писалась обязательно, даже если не произносилась.

К сожалению, не все переводчики следят за изменениями языковых правил тех стран, с языками которых работают. Только переводчик-практик, проживающий в стране языка перевода, имеет больший опыт и более достоверную информацию о подобных изменениях.

В качестве примера можно также привести встречающиеся в каждом языке ситуации, когда одно слово имеет абсолютно разные и даже противоречащие друг другу значения, которые зависят от построения предложения.

Например, при переводе с португальского языка:

  • O canto do pássaro é maravilhoso. – Пение птицы – превосходно!
  • O canto da casa está pintado de novo. – Угол дома покрашен заново.

Неправильное понимание переводчиком и, соответственно, ошибочный перевод одной фразы может исказить весь перевод в целом.

Также существуют ситуации, когда некоторые слова другого языка не переводятся и просто выделяются. Например, такое слово, как design, не переводится:

  • ... a produção gráfica esteve dispersa por vários ateliers de design ao mesmo tempo...

И такие иллюстрации можно приводить до бесконечности.

Немаловажную роль в работе переводчика играет также развитие компьютерных программных технологий, включающих электронные словари и программы переводческой памяти, которые значительно упрощают работу переводчика. Множество профессиональных переводчиков европейских стран используют такие системы автоматизированного перевода, как Trados, Dejá Vu X2, MemoQ и другие.

Работа переводчика обязывает его постоянно учиться, быть любознательным, разносторонним и непрерывно совершенствоваться. Можно сказать по собственному опыту, что эта работа помогает проникать все глубже в недра языковой культуры, развиваться интеллектуально и в результате – профессионально расти.

Начиная с какой-либо первоначальной узкой специализации в области перевода и благодаря активной переводческой работе, постоянному развитию и стремлению к совершенствованию своей квалификации, профессиональный переводчик приобретает необходимые навыки, позволяющие ему специализироваться во многих других направлениях и тематиках перевода.

В работе профессионального переводчика очень важны и такие человеческие качества, как воспитанность, ответственность, логика, активность, дружелюбие и, конечно, целеустремленность и желание заниматься своей работой. Если переводчик не любит то, что делает, то его деятельность не принесет нужных результатов. И это в итоге скажется на его профессиональной репутации, а также репутации той компании, в которой он работает.

Осуществляя профессиональный перевод, переводчик должен:

- заботиться о том, чтобы не терять Клиентов;

- переживать за результат своей работы по каждому  Клиенту, независимо от объема заказа;

- дорожить доверием каждого Клиента;

- стремиться к тому, чтобы Клиент получил максимально устраивающий его положительный результат работы, выраженный в высококачественном и быстром переводе.

Только в профессиональной компании, которая сотрудничает с профессиональными переводчиками, Вы будете иметь максимум уверенности в правильности и достоверности Вашего перевода. Сделав этот выбор, Вы сохраните свое время, деньги и прекрасное настроение!

Бюро переводов «АЛЬПЕРИЯ» работает только с профессиональными переводчиками!

Доверяйте профессионалам!

Автор – Каримова Юлия (на снимке)
Профессиональный переводчик, работающий с Россией и Украиной (Португалия).
Специализация – португальский язык.